Reklama

Konferencje to spotkania, które często odbywają się w międzynarodowym gronie. Aby każdy z uczestników mógł zabrać ze sobą do domu cenną wiedzę oraz w pełni wykorzystać swój udział w spotkaniu, na międzynarodowej konferencji nie powinno zabraknąć profesjonalnych tłumaczy. Tłumaczenia ustne mogą być realizowane w dwojaki sposób – jako tłumaczenia konsekutywne lub symultaniczne. Czym różnią się oba te rozwiązania i które z nich najlepiej sprawdzi się na konferencji?

Jak realizowane są tłumaczenia konferencji i co warto o nich wiedzieć?

Reklama

Tłumaczenia konferencji są realizowane w formie ustnej. Ich zadaniem jest przełożenie na języki zarozumiałe dla słuchaczy treści wykładów oraz przemów prelegentów, występujących w czasie spotkania. Z uwagi na skomplikowany i bardzo wymagający charakter tłumaczeń ustnych, usługa tłumaczenia konferencji jest realizowana wyłącznie przez najbardziej doświadczone biura tłumaczeń, w szeregach których pracują szczególnie poważani w branży profesjonalni tłumacze konferencji.

Tłumaczenia konferencji wymagają od lingwisty nie tylko doskonałego opanowania danej pary językowej, ale także dużej odporności na stres, doskonałej pamięci oraz umiejętności szybkiego kojarzenia faktów i przekazywania raz zasłyszanych informacji w jasnej, zrozumiałej dla odbiorców formie. Najważniejszą umiejętnością tłumacza ustnego, która jest szczególnie doceniana podczas branżowych spotkań, jest wiedza z często hermetycznej i specjalistycznej tematyki, której bezpośrednio dotyczy konferencja. Ponadto tłumacz konferencyjny powinien mieć także dobrą dykcję, perfekcyjną wymowę w języku obcym oraz w pełni zrozumiały akcent.

Tłumaczenia konferencji, oprócz zatrudnienia specjalizującego się w tego typu przekładach wykonawcy, wymagają także wynajęcia niezbędnego do technicznej organizacji całego przedsięwzięcia sprzętu. Obligatoryjne jest m.in. zapewnienie obcojęzycznym uczestnikom słuchawek, w których będą słyszeli gotowy przekład wykładu, specjalnych dźwiękoszczelnych kabin dla tłumaczy oraz dobrej jakości mikrofonów. W przypadku konferencji, w których udział wezmą goście z całego świata, konieczne może okazać się także zatrudnienie większego zespołu tłumaczy, którzy będą dokonywali przekładów na różne języki obce.

Tłumaczenia konsekutywne czy symultaniczne – które wybrać na międzynarodową konferencję?

Tłumaczenia konferencji mogą być realizowane w dwojaki sposób – jako tłumaczenia konsekutywne (następcze) lub symultaniczne (równoczesne). Tłumaczenia konsekutywne charakteryzują się tym, że cała przemowa obcojęzycznego prelegenta jest dzielona na kilkuzdaniowe bloki, w przerwie między którymi tłumacz dokonuje ustnego przekładu na język zrozumiały dla słuchaczy. W przypadku tłumaczeń konsekutywnych, tłumacz najczęściej stoi lub siedzi obok prelegenta. Taka forma realizacji tłumaczeń ustnych wymaga jednak więcej czasu i może znacząco wydłużać czas wystąpienia. Jest także mniej dokładna, gdyż tłumacz stara się przekazać w przygotowanym przez siebie tłumaczeniu samo „meritum” treści, które wygłasza prelegent.

W przypadku tłumaczeń symultanicznych tłumacz znajduje się natomiast w specjalnej dźwiękoszczelnej kabinie, a w słuchawkach słyszy na bieżąco i bez przerw treść wykładu prelegenta. Jego zadaniem jest wykonanie tłumaczenia równocześnie z oryginalną wypowiedzią, a treść gotowego przekładu trafia za pośrednictwem zainstalowanego w kabinie mikrofonu do słuchawek, w które wyposażeni są wszyscy goście korzystający z tłumaczenia. Taka forma tłumaczenia konferencji pozwala zaoszczędzić cenny czas, nie wydłuża niepotrzebnie trwania wykładu oraz umożliwia słuchaczom uważne śledzenie w czasie rzeczywistym prezentacji, gestykulacji oraz mowy ciała prelegenta. Z zasady tłumaczenia symultaniczne są także dokładniejsze od tłumaczeń konsekutywnych, z czego również wynika ich duża popularność w środowisku konferencyjnym.

Nie tylko same tłumaczenie! Dlaczego warto skorzystać z usług Lingua Lab organizując konferencję w Katowicach?

Lingua Lab to internetowe biuro tłumaczeń z siedzibami w Krakowie i Warszawie. Jedną z jej wiodących specjalizacji są profesjonalne tłumaczenia konferencyjne, realizowane przez najlepszych dostępnych w Polsce tłumaczy ustnych. Każdy z nich posiada wieloletnie doświadczenie w przygotowywaniu niezwykle wymagających przekładów ustnych oraz specjalistyczną wiedzę branżową, która podnosi jakość usługi oraz zapewnia w pełni profesjonalny przekład dla nawet najbardziej skomplikowanych i specjalistycznych wystąpień.

Klienci z Katowic, którzy pragną zorganizować udaną i w pełni profesjonalną konferencję z udziałem zagranicznych gości lub prelegentów, muszą zadbać nie tylko o zatrudnienie odpowiedniego tłumacza ustnego. Prawidłowa realizacja ustnych usług tłumaczeniowych wymaga bowiem także wykorzystania specjalistycznego sprzętu oraz posiadania wiedzy i doświadczenia z zakresu ich wdrożenia. Aby sprostać oczekiwaniom swoich klientów, Lingua Lab oferuje takie dodatkowe usługi, jak wynajem sprzętu oraz profesjonalne i fachowe doradztwo odnośnie realizacji tłumaczeń konferencyjnych.

Reklama

1 Komentarz

ZOSTAW ODPOWIEDŹ

Please enter your comment!
Please enter your name here

Solve : *
27 + 28 =


Witryna wykorzystuje Akismet, aby ograniczyć spam. Dowiedz się więcej jak przetwarzane są dane komentarzy.